Archive for the ‘Textos en inglés’ Category

Poison idea
diciembre 10, 2014

I am the child.
You are the adult.
I am the pure.
You’re the corrupt.
No need to try
to explain what is obvious.
I am the child.
You are the adult.
I am the pure.
You’re the corrupt.

Love Clown
noviembre 5, 2011

.

Born to amuse her.

Born to lose.

In the mirror of her eyes

seeing blue.

.

In the mirror of her eyes

catching myself

just trying to amuse her

before the end.

.

Storming with menace
noviembre 2, 2011

.

No desire of writing. / Desire of writing.

.

No will for communication. / Will for communication.

.

No business of my life. / Business of my life.

.

No fun. / Fun is Desire.

.

.

Can writing be fun?

.

.

Can writing be Desire?

.

.

How can I deal with this illness of extremes that I fell

.

.

for good?

.

.

.

Whenever this ignorance veil made of fear may fall,

.

.

(Ye, girl)

.

.

.

I shall attack

.

.

.

again

.

.

.

for ever.

.

.

Death of the Real World
May 31, 2010

Flanger Echo Version

Link al archivo en Goear.com: http://www.goear.com/listen/b7185e1/death-of-the-real-world-david-murders

*Death of the real… está precedido de «Homenaje a Dave Lombardo», de mi viejo libro dedo d (1998)

Pueden leerse en esta otra entrada.

Sins
enero 21, 2010

 

The priest shakes and twists on the altar like a mad drunk foxy lady as he hears the call of the devil that chants amongst the heads of the white rose Anglo-Saxon country congregation. They are burning inside in silence.
–Set the banks and the confessional boxes on fire, take your clothes off and throw them towards the flames. It is the warmth of damnation what shall clothe you up from now on. Jump over the fire in luxury and lay in animal lassitudes as the chants of the Lord reverb on the high temple’s vault –shout-whispers the priest.
La negra echó en la cama y la blanca quedó observándola. Llevaba un tanga de panza de serpiente que se le ajustaba sujetando los lugares exquisitos; sabiéndose mirada, hacía gestos perezosos y jugaba con las sábanas. Estaba laxa pero excitada al relente del aire…–declames a boy reading a book.
Altars of madness. The congregation –a crazy mess of them– fucks and sucks as a thousand body monster, noising as pigs’ screaming and sheep bleating, and they speak all kind of speeches, filthy and loose, or scream madly in a silent shock trance. Their tongues slip in and out, and their eyes look like crazy while penetrating the core of everything they capture.
There is a woman that is telling a secret story to another one, and they are the two only people that keep still sat on the wooden bank; but the eyes of the one that speak-whispers already show the signs of depravation, while the other just keeps sitting still, thinking and thinking. But there’s nothing to think –nothing to think–, for as higher as she might think, she keeps on finding out there is a limit to her poor human capacity.

 

 

De TERRORIZER (Eclipsados, 2009).

 

Y eso.

Passé train
diciembre 28, 2009

.

I’m listening to music.
It’s a distant music played
in the town center
under the spell of the city hall,
and It’s ruining!!!! the possibility
of another music from
within. So, now I’m not
singing. Strangely enough,
not singing.
I’m just wandering through
the fields of being alive
on the wooden legs of
language. So, now I’m not
living.
Let’s say I’m just walking
through the fields of language
on the bone/flesh legs of being
U-hu
So I feel not really enough of a being
U-hu
Bees, bees, brain honeymoon late
And the awakening in the dark
As the eternal is such a
passé
train.

Two aims
junio 26, 2008

John Coltrane & co.

 

Two aims

It’s kinda simple
Nothing
No thing to think
No numbers either
It’s kinda simple
When u understand
Things rolling round
Two aims?
Blue trains?
Where am I?
Isn’t it simple?
Thing called conscience
Feels like science when pronounced
Anyway, thing called conscience
Altered, as they say
See two aims now
Two in one direction
Cascade of sea steps
Curtaining along
Big banana peel smoke similar
Done with it
John Coltrane’s drummer
Whispering to my ear
Night, night of nights
Isn’t it simple?
Where am I?
Traneing in
o mind
o my

 

 

* Blue train y Traneing in, ambas mencionadas en el poema, son composiciones del saxofonista y compositor de jazz John Coltrane (1926-1967)

 
De dedo d (autoedición, 1998)

 

 

Odio traducir mis propios textos, por eso siempre intento que esas traducciones sean más literales que literarias, de manera que siempre haya que ir a la fuente, al texto original, y que se subraye el hecho de que la traducción, excepto en casos excepcionales y generalmente en prosa (Ej. Baudelaire al francés con Poe, según los connoiseurs), no es ni puede ser igual o mejor que el original. En cualquier caso, ahí va una traducción de Two aims que, aunque apresurada, es lo más literario que he podido conseguir. El final es lo peor.

 

Dos miras

Es, de algún modo, simple
Nada
Nada que pensar
Números tampoco
Es, de algún modo, simple
Cuando entiendes
Las cosas alrede
¿Dos miras?
¿Trenes azules?
Dónde estoy?
¿Acaso no es simple?
La cosa llamada consciencia
La siento como ciencia al pronunciar
En fin, La cosa llamada consciencia
Alterada, como dicen
Veo dos miras ahora
Dos en una dirección
Cascada de peldaños de mar
cortineando
Gran sucedáneo de cigarro de piel de plátano
Lo he terminado
El baterista de John Coltrane
Susurrándome al oído
Noche, noche de noches
Es, de algún modo, simple
¿Dónde estoy?
(Col)
treneando
Oh mente
Oh dios

1 poema en prosa en inglés inédito
May 27, 2008

Christmas Tree

.
I’m badly injured. I have a big wound in my side. Something just came and hit me, but I ignore what it was. (A thrown away toy).
I didn’t see it come and I didn’t see it go. It just hit me and disappeared. I don’t even have an image or an idea to deal with at all, and I know I will never know anymore about it.
To me, life is a Christmas tree with some coloured figures and shiny balls hanging from its leafy branches, because I’m just a Santa Claus figure that hangs in the middle of the tree.

 

 
Nota: El otro día, en la lectura, me quedé con ganas de leer este texto en inglés.
Data de finales de 2004 y apareció junto con otro texto llamado The Come Trues en el blog Crónicas para decorar un vacío, de Alfonso Xen. Rabanal, a modo de single de David Murders & the RoE, pero no pertenece a Terrorizer, así que lo más probable es que forme parte de un próximo libro (si es que lo hay).
En el blog de Al, adjunté una traducción, pero esta vez no voy a hacerlo. Es extraño ser traductor al castellano de un texto escrito en inglés por uno mismo, es casi doloroso, no quieres hacerlo porque sabes que no es el original que tú conoces a la perfección, que es tuyo. Es como maltratarse un poco a uno mismo, a sabiendas, no sé.