Archive for the ‘Poemas de dedo d’ Category

Chimpún…
enero 19, 2011

 

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún han doblado

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún han doblado

Han doblado la esquina

Chimpún, chimpún, chimpún

Se dirigen hacia nosotros

Chimpún, chimpún, chimpún

Llevan armas en la mano

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún son ellos

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún, chimpún

Chimpún, chimpún ah, son nuestros amigos

Crispín, crisping, crispoing

Crispín, crisping, crispoing

Nos hemos equivocado

Crispís, crispás, crisponk

Crisvís, crisvás, grisloff

Todos vamos a morir

.

..

Es otro de dedo d

Black Metal Goddess
enero 6, 2011

 

Hasta la Black Metal Goddess

Mira con ojos de niña

Hasta la Black Metal Goddess

Es una niña de la noche cálida

Cálida y dulcísima suspira

White church to enhance us

Realzados en un blanco escenario

Pero la Black Metal Goddess

Es una araña pálida con cuchillos

Que vive en la perfección de la forma

Cumpliendo los requisitos

Que la divinidad requiere siempre:

La escultura, las coordenadas, las piezas

Que forman su forma

La palidez y la oscuridad

Que forman la forma eterna

.

.

.

Este poema de mi viejo e iniciático libro dedo d es en realidad la parte octava de un poema largo titulado “A drinking of science”. La black metal godess que figura junto a mí en el blanco escenario de la iglesia es una de mis mil y una musas y modelos.

Sirva como celebración y anuncio desde este blog del festival Metal Tribute Fest que ha montado mi gran amigo Tito (ver próxima entrada), quien recientemente me ha hecho ese logo black de David Murders que se ve ahora en la cabecera del  blog. Pongo-ló también a continuación, aunque la imagen pierde calidad por cuestiones de  formato que no puedo sortear ahora mismo, para que se vea entero. 

Un poema de “dedo d” (1998)
febrero 9, 2010

Es que es una panza de jirones
apocalípticos vestida
y yo no sé lo que rumia el tiempo,
me desconcierta nota a nota
con cierto violín burlesco;
no varía mucho,
pero llega el chirrido a devolver el tono suave
en el complejo pie del siglo nuevo
que tonto vi como la semana nueva,
el mes nuevo, el año nuevo:
ascenso, cúlmen, descenso;
pero soy incapaz de profecías,
pues el asombro no dice escombros,
no dice vida, no dice muerte,
y la inercia no dice tanto;
produce luz su movimiento
de camino desesperado.

De dedo d (1998)

Un par de poemas de “dedo d”
noviembre 10, 2009

Ulal ulilal cantaba
Ulilal dal tupal ulilal
Ulatal pal triquifás trucumol
Utós tar, kalamás, iful ifol
Iful fal, bienymal

Campeoná tos dragón kamal
Campeoná kur da kurdá
Filinío mío, duma, dios Kan
Dios mosca, mierda, tachón

Ulilal dal tumal caramán
Al-yo al-mo al-go
Alveolo piridiabo, aguiriote formal
Cabo rabo, muerto lago en ademán
Además más; más, además
Nalgas faldas son al sol
………..Trapo es, es, trapo es
Qué is, qué son, son son
Es qué, si son sunsand?
 

.

“Canción de Ulal”. dedo d (1998)

 

 

.

Tripi tupulal, mini fucutás
Casi gucuzals, uh-fastrispotiscunstans
Miquimal, cara puntincals
Zuti kinfuntal
Piriapoti zumpatumaturi cuglianta cugliá

 

.

“Homenaje a Dave Lombardo”. dedo d (1998)

.

Ajuste de cuentas
octubre 8, 2009

.

La lluvia cae
Como una lluvia de aplausos sin condescendencia
La soledad de la naturaleza aúlla
Está, persiste, es seria
No modula la voz con intenciones
Es como un gran loro que parla
Tras obscenos ojos muertos
No lloran ni ríen, no
Sólo miran impasibles
Los botones insustanciales

.

 De dedo d (autoedición, 1998)

Two aims
junio 26, 2008

John Coltrane & co.

 

Two aims

It’s kinda simple
Nothing
No thing to think
No numbers either
It’s kinda simple
When u understand
Things rolling round
Two aims?
Blue trains?
Where am I?
Isn’t it simple?
Thing called conscience
Feels like science when pronounced
Anyway, thing called conscience
Altered, as they say
See two aims now
Two in one direction
Cascade of sea steps
Curtaining along
Big banana peel smoke similar
Done with it
John Coltrane’s drummer
Whispering to my ear
Night, night of nights
Isn’t it simple?
Where am I?
Traneing in
o mind
o my

 

 

* Blue train y Traneing in, ambas mencionadas en el poema, son composiciones del saxofonista y compositor de jazz John Coltrane (1926-1967)

 
De dedo d (autoedición, 1998)

 

 

Odio traducir mis propios textos, por eso siempre intento que esas traducciones sean más literales que literarias, de manera que siempre haya que ir a la fuente, al texto original, y que se subraye el hecho de que la traducción, excepto en casos excepcionales y generalmente en prosa (Ej. Baudelaire al francés con Poe, según los connoiseurs), no es ni puede ser igual o mejor que el original. En cualquier caso, ahí va una traducción de Two aims que, aunque apresurada, es lo más literario que he podido conseguir. El final es lo peor.

 

Dos miras

Es, de algún modo, simple
Nada
Nada que pensar
Números tampoco
Es, de algún modo, simple
Cuando entiendes
Las cosas alrede
¿Dos miras?
¿Trenes azules?
Dónde estoy?
¿Acaso no es simple?
La cosa llamada consciencia
La siento como ciencia al pronunciar
En fin, La cosa llamada consciencia
Alterada, como dicen
Veo dos miras ahora
Dos en una dirección
Cascada de peldaños de mar
cortineando
Gran sucedáneo de cigarro de piel de plátano
Lo he terminado
El baterista de John Coltrane
Susurrándome al oído
Noche, noche de noches
Es, de algún modo, simple
¿Dónde estoy?
(Col)
treneando
Oh mente
Oh dios

1 poema de dedo d
junio 10, 2008

 

Rima

 
Invalídame el corazón
en una ataque frontal
jugoso y tierno,
cuché

Te reconozco fuente
Te reconozco signo, sistema
Qué más quieres que te diga
Amiga
Amiga
Pienso en rizo que castiga
Amiga
A mí

-Mi pollo está muy duro
-Soy ordinario y hortera
-Rimo en consonante,
……………….contante y sonante
-Me alimento sin medida
de todo aquello cuanto rima

Porque rima todo, tío
Rima todo, tía:

Torrima rima
Rima torrima
Torrima rima
Torrí

 

De dedo d (autoedición, 1998)

Como decía en otro post, creo que voy a intentar publicar este libro, o parte de él, que autoedité en plaquette a base de fotocopias.

Esta fue la portada:

Dos poemas slayerescos
mayo 13, 2008

Llamo poemas slayerescos a ciertos poemas que tengo por ahí cuya prosodia está claramente inspirada en el estilo rítmico –percusivo y vocal; muy cercano al rap, por otro lado, en lo vocal- del ya clásico, pero aún totalmente asesino, grupo de metal Slayer (a quienes veré en directo en junio junto con Ministry, otro de mis grupos “duros” favoritos). Los mejores discos de Slayer, para mí, con bastante diferencia, son South of Heaven y Reign in Blood.

Aquí os presento dos slayerescos seguidos: el primero se llama Homenaje a Dave Lombardo (que es una especie de Keith Moon del metal y toca la batería en Slayer); es un poema breve y percusivo que procede de dedo d (autoedición, 1998). El segundo, en inglés (y perdonadme por no traducirlo), se llama Death of the Real World (Muerte del Mundo Real), es mucho más reciente y es una versión distinta del que publiqué hace unos meses en el blog de A.X. Rabanal (allí sí que había una traducción, por cierto).
Homenaje a Dave Lombardo ha sido publicado también por ahí, pero cometí el error de confiar en mi memoria y lo transcribí mal (de memoria). Esta versión es la auténtica y verdadera, la de dedo d.

Leeré estos dos slayerescos en la lectura del Campus de Vitoria-Gasteiz de la UPV/EHU el miércoles que viene, con los poetas David González y Vicente Muñoz Álvarez.

Recomiendo leerlos a la mayor velocidad posible, sobre todo el primero.
Me gustan así, seguidos:

 

Tripi tupulal, mini fucutás
Casi gucuzals, uh-fastrispotiscunstans
Miquimal, cara puntincals
Zuti kinfuntal
Piriapoti zumpatumaturi cuglianta cugliá

 
Speedball of thorns running down the slope.
Death Angel above spreading wings’ woe.
It’s no use asking are you friend or foe.
You better get into your body every possible piece of dope.

Forget about reality cause everything is lost. Reduce your personality.
Death of the Real World.

Did you really believe -could you be so naïve- that you could go on free forever?
Did you ever ask yourself about the future, whatsoever?

Here you are now before the gates of acquisition
as we enter at once
the jaws of soul
decomposition:

Subjected with no excuse to the laws of prosecution.
Way deep into the nightmare of this senseless retribution.

Look into this ring.

Watch the whirlpool sing.

Forget about reality: Everything’s just gone. Reduce your personality.
This is Death of the Real World.

 

 

.

Link al archivo en Goear.com: http://www.goear.com/listen/b7185e1/death-of-the-real-world-david-murders

1 poema de dedo d
mayo 6, 2008

 

Pezuñas de charol en el parqué.
Es plástico, plástico de fulgor precioso.
Triangular atrapa la suavidad carnal
con caricias petulantes de cuchillo.

Come cerezas y rodajas de sandía
y lanza los restos en mi boca;
y vive como no se puede vivir:
Insultando al aire con su presencia.

Se hunde un dedo y sale rojo
al recorrer las caricias la piel.
Los ángulos violentan esferas
violentas que giran sobre el eje
de los ojos y las gafas triangulares.
Hablo de pirámides como cuchillos,
burbujas como glaciares
y carámbanos que cortan en gélido dulzor,
colirio de la mente,
danza estupefacta en desequilibrio.

Huele, oye, toca
todas las posibilidades.

Esfera de fotografías en los labios.

La poesía es perversión
al tomar fetiches cerebrales.

La poesía es dulce y violenta
acariciando espasmos de carnaval.

 

 

De dedo d (autoedición 1998)

Nota: Entre 1996 y 1997 estuve escribiendo un libro de poemas que finalmente se llamó dedo d. Lo autoedité en 1998 (100 ejemplares) y lo distribuí por librerías y locales de Bilbao. Vendí casi todos. Hace un año y pico o dos hice una reimpresión mínima para regalar algunos ejemplares a mis nuevos amigos escritores. Ahora voy a transcribirlo (no puedo abrir el archivo original), eliminando algunos poemas y corrigiendo los errores y erratas que tiene el original, y a intentar publicarlo, ya que tras la resaca de la escritura de Terrorizer, he podido volver a dedo d y gozar de nuevo con él, así que…

Sobre este poema en concreto, decir que el símbolo que lo precede es el título del poema.

¿Por qué he elegido este? Creo que porque ayer vi en la tele El marido de la peluquera.